Лесопарк на севере Лондона.
Генри Фюзели (1741-1825) – английский живописец швейцарского происхождения, создатель фантастических, мрачных полотен, повлиявших на сюрреалистов 1920-1930-х годов.
Член парламента от Либеральной партии.
Член парламента от партии лейбористов.
От лат. pudor – стыд, скромность.
Трущобный район Ливерпуля.
Искаженная цитата из Первой эпистолы «Опыта о человеке» английского поэта Александра Попа (1688-1744).
Клод Леви-Строс (р. 1908-1990) – французский антрополог и культуролог.
Маргарет Мид (1901-1978) – американский антрополог и этнолог, занимавшаяся, в частности, исследованиями взаимосвязей культуры общества и поведения личности.
Всем скопом (фр.).
Любовников (фр.).
Роберт Брюс (1247-1329) – шотландский король, боровшийся с владычеством англичан.
Сэр Алек Гиннесс (1914-2000) – выдающийся английский актер. Снимался не в «Звездном пути», а в «Звездных войнах».
Американская комедия с участием братьев Маркс (1933).
Пикантный соевый соус.
«Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя…» (Евангелие от Луки, 4:23)
Песня из мюзикла «Мери Поппиyc".
Песня из одноименного детского мюзикла.
Песня из мюзикла «Оливер».
Песня из одноименного фильма.
Улица, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
Скрытая цитата из стихотворения Габриэля Россетти.
Блуждающий огонек (лат.).
Энтони Оукшетт – популярный английский портретист.
Старинный городок в Норфолке.
Пограничная шотландская деревня, куда традиционно приезжали из Англии влюбленные пары, чтобы быстро обвенчаться без установленных английским законом формальностей.