11. С другой стороны. Музыкальность – это дар. Умение писать картины – дар. Даже способность сочинять стихи, и она тоже дар. Существует достаточно более чем осязаемых талантов и харизм, улучшающих участь человеческую на земле, – так почему бы не добавить к ним и талант целительства? Вполне может быть, что податель его – это не Бог, а генетика и эволюция. В конце концов, существуют же доказательства того, что способности у Дэвида врожденные и даже наследственные – совсем как одаренность многих музыкантов.
12. Но. Но, но, но. Чтобы стать великим музыкантом, одного дара мало. Ты еще должен жить средь людей, страдать и понимать их. И прежде всего, ты должен ТРУДИТЬСЯ. Ни одно из когда-либо виденных мной и обладающих хоть какой-то ценностью человеческих достижений не далось без труда.
13. Да? А почему ты, Тед, так противишься всему этому? В чем твоя-то проблема? У тебя же перед глазами очевидные свидетельства, признай.
14. Свидетельства, да еще и перед глазами? А что я, собственно говоря, видел?
15. Да ну, брось. Ладно, не видел, так слышал.
16. Ага, слухи.
17. Для тебя и существование Мексики тоже «слухи». Ты и вправду сомневаешься в нем?
18. Хорошо. Хорошо. Тем не менее остается еще проблема Дэвида. Я принес клятву над его крестильной купелью. Его отец, мой друг, просит, чтобы я наставил его. Впервые в жизни он не знает, что ему делать. А я могу помочь.
19. Это верно, помочь ты можешь. Ты можешь…
Пришлось прерваться. Ко мне приближались чьи-то голоса. Двое, с головой ушедшие в разговор. Они остановились под открытым окном виллы, дальним, выходящим на озеро.
– Вот, по-моему, достаточно тихое место. – Голос Макса Клиффорда.
– Очень тихое. – Голос Дэвида.
Я застыл, разинув рот, как ребенок, услышавший команду «замри». Оттуда, где я сидел, до них было всего несколько ярдов, и малейший шорох внутри летнего домика они различили бы с такой же ясностью, с какой я различал их разговор.
– Ну так вот. Перейду прямо к делу, Дэвид. Я сегодня утром видел Оливера.
Молчание.
– Он не сказал, что произошло, но что-то произошло, это ясно. Что-то, схожее с удивительным выздоровлением твоей кузины Джейн, свидетелями которого мы с Мери были около года назад.
– Это верно. У Оливера теперь здоровое сердце. Клиффорд восхищенно хохотнул.
– Поразительно. Совершенно поразительно.
– Нет, вы знаете, ничего поразительного тут нет. Во всяком случае, для меня.
– Я так полагаю, эти твои действия что-то у тебя отнимают.
– Да. Если честно, кое-что они у меня отнимают.
– Я просто… Знаешь, я как-то нелепо себя чувствую, обращаясь к тебе с подобной просьбой. Я же понимаю, это не то что одолжить книгу или попросить кого-то посидеть вечерок с ребенком.
– Вы можете просить меня о чем угодно, Макс.
– Моя дочь, Клара, она… с ней не все ладно.
– Я уверен, что смогу помочь ей, Макс.
– Она не то чтобы больна, она, как бы это сказать, со странностями. Такая нескладная, неуклюжая и…
– И несчастная.
– С ней бывает очень трудно на людях. Все смотрят на нее, понимаешь? Косоглазие, торчащие зубы и сами-то по себе достаточно плохи. Но она не прилагает совершенно никаких усилий к тому, чтобы выглядеть грациозной или…
– Да, я понимаю. Я буду очень рад увидеться с ней и сделать что смогу.
– Я не знаю точно, в чем состоит твой метод. Может быть, мы с Мери в состоянии чем-то тебе помочь?
– Ну, тут дело вот в чем, Макс. Вы должны доверять мне, понимаете? Я предпочел бы, чтобы вы при нашей с ней встрече не присутствовали.
– Конечно, конечно. Как скажешь. Но тебе хватит сил? Я к тому, что с виду ты мальчик не очень крепкий. Мы не хотим, чтобы ты переутомился.
– На самом-то деле я довольно сильный. Мой дух восстанавливается очень быстро. Если я его не расходую.
– Превосходно.
Они замолчали. Я, насколько мог бесшумно, вытянул затекшую ногу. Может, уже ушли? Я поразмыслил, не встать ли мне, не подойти ли к окну, не выглянуть ли из него. Но тут послышался плеск брошенного в озеро камушка, и я решил, что они все еще здесь. Новая пара камушков, потом заговорил Дэвид:
– Что вы сказали обо мне Кларе?
– Ну, мы намекнули, что, возможно, ты захочешь ей помочь.
– И как она к этому отнеслась?
– Кларе четырнадцать лет, она делает то, что ей говорят, – резко ответил Макс. И, видимо поняв, как грубо это прозвучало, поспешил добавить: – Должен сказать, ей и говорить-то особенно не приходится. Нет, она очень чуткая. Ее косина, зубы, чертовы глаза, которые глупо таращатся в разные стороны. Она из-за них очень переживает. Да и все мы.
– Где она сейчас?
– По словам ее матери, где-то с Саймоном. Разгребают навоз в конюшне. Или выгребают, что более вероятно. Хочешь, чтобы я прислал ее к тебе?
– Ближе к вечеру, если вы не против. После второго завтрака.
– Да. Да, понимаю, тебе надо сначала поесть. Э-э… где ты этим будешь заниматься?
– Пока не знаю, Макс. Возможно, мы с ней погуляем. Но нам действительно никто не должен мешать. Мы должны быть совсем одни.
– Как скажешь, как скажешь… Я тебе очень благодарен. Мери и я, мы оба очень…
Голос Макса стих, я снова остался один. Я вернулся к блокноту и завершил – пока что – мой список.
20. Возможно, скоро у меня появится и свидетельство для глаз. Думаю, лучше будет с выводами подождать до той поры.
Перед вторым завтраком я заглянул к Майклу. Он диктовал письмо. Выглядел он спокойнее и увереннее в себе, чем при последнем нашем свидании. Таково, надо полагать, его деловое лицо. Майкл вроде бы обрадовался, увидев меня. С другой стороны, он вроде бы обрадовался, увидев меня и неделей раньше, а я теперь знал, что на самом деле присутствие мое чрезвычайно ему досаждало. Насколько я могу судить, не народился еще на свет человек, который радовался бы, увидев меня, просто одним людям удается скрывать это лучше, чем другим.